How to Select the Right Translation Service

March 19, 2009 No comments yet
translator
If you have one or a thousand documents you need translated into another language for business, professional, or even personal reasons, you are more than likely wondering how to find the best translation service. Before you go another step, you should consider if you want an individual or a service to do the translating for you. Both of course, have their pros and cons.

If you choose an individual, you will be working with one person. They will be the only person you will need to communicate with and they will be the one that is responsible for the translation. This means if you have a problem, you will know whom to contact, however, if you need the documents translated into more than one language, this will be a difficult task to find one person so talented.

A translation service or agencies as they are often called have several employees. From the secretary or contact person to many different language professionals will be at your disposal. However, this may be quite confusing, if you need to talk to one of the translators as you may have several individuals working on your project. Normally, large companies are working on more than one project at a time and it may be difficult to talk to the actual person working on your project. On the other hand, this does ensure you will have an entire team working on your translation, which will be receiving more input from different individuals, thus a better quality translation.

You should also consider the documents you need to have translated. Is it health related? Is it technical? Is it legal? All of these documents may need a person that is experienced in the field to properly translate the material. When it comes to legal material in most cases, you may need a translator that is certified to translate such material.

In addition to the above, you also need to find a translation service that can translate in all the languages you need, or you may find yourself hiring more than one service and this will make the cost rise.

You also have to consider the person or persons that will be reading the material. If you have a website that needs translating or an important document, you will need a translation service that can translate accordingly. You would not want your legal document to sound like the same as what you might find on an ordinary website.

If you desire quality translations, then you must be willing to pay the extra to ensure you are receiving the best possible translations. If you do not mind if the translations are perfect, then use a free online translation program. They will not be correct, but will get your point across. For professional work, leave it up to the professionals.



By: Se translation

About the Author:

SETranslations.com is a professional Translation Services offering expert translators dealing with European language translation. Experts offer a variety of translation services including English translator and language translation.



Translista

Sourcing a Reliable Translation Service Provider

March 19, 2009 No comments yet
translator
Today translation became one of the basic requirements for establishing your business globally. Your business can’t reach the end customers worldwide if you are going to use your local language or the international language. You should customize your product or service in the local language of the region where you market in order to reach all your potential customers. For this reason you should outsource to any professional translation service provider it may be either a translation agency or an individual, but you should make sure that they and their work is reliable else it will have long lasting devastating effect on your business. This article explains how you can outsource your work to a reliable translation service provider.

• The basic criterion of a reliable translation service provider is trust. The translation agency or the individual whom you hire to perform your translation task should be fully trustable, that too if it is a legal document or any other confidential data. The translator may disclose such information for money or any other advantage. Alternatively you may request the translation service provider to sign up a Non – Disclosure Agreement, if the work is worth that much.

• Money plays a key role in determining quality. There are thousands of translation service providers out there; you can find translation service providers in a varied range of budget. You can select the one which suits your budget, selecting a very cheap translation service provider may risk your business because the provider may be a newbie and may not know the seriousness of the work but there are chances where he may be an expert just now entering the business, so in order to capture the market he may offer the service for cheap rate. On the other hand very expensive translation provider doesn’t mean excellent quality because there is an upper limit for quality. So, wisely select the translation agency that will suit your budget and at the same time not very cheap.

• Experience can help you to determine the reliability. You can use the experience of the translation service provider as a tool to measure the reliability of the translation service provider. The more the experience, higher the reliability. Since, the translation agency had dealt with many similar translation projects in the past they can do your work with high degree of accuracy and perfection. Apart from the blind experience you should also look what is their customer’s feedback about their work.

• Native translators are more reliable than the equally ranked translators. The translation done by professional translation agency would be very clear and perfect in most cases but in some rare cases the translation not only deals with just the literal meaning of the text. The translation service provider should understand the context in which the word is spoken and should discover the actual intention of the phrase. Just translating the word from source language to target language with literal meaning will not produce correct meaning. So, as far as possible you should hire translation agency which employ native people for the translation work.

The above guidelines can help you to recruit the apt professional translation service provider for your task. Use these guidelines wisely and you will find perfect translation agency for your need.



By: irinaM

About the Author:



Translista

Six Tips on How to Find a Translator

March 19, 2009 No comments yet
translator
1. Professionals Please: For the highest quality translation, go with a professional translation service. Several companies are available to help you translate from English into a variety of languages. Choose a company that openly discusses the standards they hold to their translators. If this is not clear, ask the company how they specifically regulate the quality of their translator’s work. Since the room for error in translating is large, you want to know that the company has an efficient and dependable system for detecting errors. If the translator you choose is working independent from a company, ask them what measures they take to insure their translation is correct.

 

2. Native Speakers Only: Native speakers have the advantage of natural fluency and innate understanding of the language. If the translator is not a native speaker, you want to be sure that their experience is closely matching to that of a native speaker. Ask them how their skills compare to a native speaker. Perhaps they will tell you they lived in the country for 25 years and spoke the language every day. Alternatively, they might provide you with a list of recommendations who say that they have an uncanny ability to speak like a native. Such language talents do exist. However, be wary of any translator who is not a native speaker, and who lived in the country for less than ten years.

 

3. Local Living: Is the translator currently living in the country of your needed language? If they are not, when was the last time they did live there? Ideally, you want your translator to be living there now. Why is this important? If they are using the language every day, with locals, the language is staying fresh. If the translator is living in the USA, they may still be speaking the language on a daily basis. For instance, if you need a Japanese translator , the translator may live in a Japanese-speaking community within the USA. However, keep in mind that Japanese spoken in Japan may be different from the Japanese spoken in the USA. For the most professional translation, you would want your translator to be living in Japan now.

 

4. Experience? How many years has the translator been working, and in what capacity? Ask how many documents they have translated, and for what companies. Perhaps the translator has more experience with verbal translation, in business meetings, rather than document work. You want to know that the translator you hire has plenty of experience in the area of your project – be it verbal or written translation.

 

5. Test Them: Give them a test before you hand them over the documents that could cost you millions if one error occurs. The test should be difficult, at the same level of the project you need assistance with.

6. Recommendations: The best way to know the translator’s quality of work is to find out what other companies are saying about them. If you are hiring a translation company, ask for their list of clients and quotes of recommendation from those clients. This should be easily available on their website, too. Seeing who their clients are will also give you an idea of their level of professionalism.



By: 10x Marketing

About the Author:

About the author: Amy Brevard is a Writer for Innuity. For more information about professional translation or to find a Japanese translator or other translator, go to MultiLing



Translista

What Tools are There for a Professional Translation?

March 19, 2009 No comments yet
translator
Tools for a professional translation have become much, much more than just a simple pen and paper. General knowledge of a language does not make one a professional translator. We all have access to dictionaries, thesauruses, and glossaries. If we look there are volumes of resources available. Tourists know about all the guidebooks that can translate English to French or French to English. But, when you are looking to translate business documents or corporate websites it is best to find a translator who works for himself or a professional translation service for instance.

The Internet makes translating easier for those of us who just need a simple phrase translated. With a few strokes of the keyboard anyone can find what they are looking for and a website that will answer any questions they may have. Even Google.com has software that can help with translating just about any language you can think of. If they can’t help, then they employ professional translators who volunteer for the languages they don’t cover.

There are several shareware programs available such as WordFisher, Déjà vu, MTScript and many more. One of the more popular programs is TRADOS. There are tools available in conjunction with TRADOS that can make translating easier for your computer. You can also use Yamada Language Guides to find just about any information you would need about a particular language. They have information on languages such as Chinook, Arabic, Russian, Swedish, Yiddish and any other language you can think of, even Zulu.

Professional translation companies are the answer if you are looking for a job to be covered for your business. They do not rely on software or machine-based translation. By employing a language company you will be hiring highly skilled and educated specialists in fields and enterprises that will help you avoid errors that might arise from entrusting work to people who use software only to translate their material.

It is important for professional translators to network with others in their trade. Finding people who do what you do on a daily basis can be an excellent resource and tool. Not only do they know what is involved with your work but they can be a source of information as well. Utilize the knowledge of fellow translators when needed.

Another possible tool that translators can also take advantage of is taking courses in their native language. In addition, they can make use of friends and family that speaks their native language. Those can be useful to keep your skills sharp.

A lot of tools are out there that you can use. You just have to look around and not be afraid to use all of your resources. The computer can give you access to help through websites or software that translates. You can also connect with people in the country of the language you are translating to help you with a particular issue you are having. Network with the community of translators or with a local professional translation agency to communicate with others out there who understand what your job entails and can be of help.



By: Armando Riquier

About the Author:

Armando Riquier as a freelance translator and writer has been working with Tectrad over the last decade. Tectrad is a translation agency specializing in professional translations of legal, finance and corporate matters, particularly in Italian but for other languages too.



Translista

Online Translation Ordering System

March 19, 2009 No comments yet
translator
We are pleased to present you our online translation service where users can instantly obtain a quote and a delivery date for document translation services. The order is processed online and users can track the order and download translated files from their online accounts. Our online web-based translation management system simplifies all aspects of the translation project cycle beginning from order placement, through translation and proofreading process, to project delivery. With this unique solution, we are able to provide unmatched quality and service to our valued customers.

The process of document translation is automated and controlled by a dedicated project manager. The project manager selects the best qualified translators for the translation task out of a pool of thousands of professional translators categorized in the registry by languages, specialties, country of residence and much more. The home-built project management system suggests the best translators for the task based on the project criteria and the details of the translators. Each translator has a previous work history and his performance is tracked with an integrated feedback system. When the translators complete the translation, the files are reviewed by the project manager who makes them available online to the client. Clients are notified when the document translation is completed and can download the translated files directly from their accounts. The system makes it really easy to request additional changes to the translated documents to ensure 100% client satisfaction.

In order to receive a free instant quote you need to select languages and upload the documents. Customer can upload existing documents one at a time or in bulk to obtain quotes. File formats supported for instant online estimates are: DOC, PDF, XLS, PPT, HTML and TXT.

After clicking on “Get a free quote now”, you will obtain the quotation along with the delivery date. Clients can include their comments and additional requests in the box provided. In order to go forward with the order you need to click on “Continue” button.

The automated online translation process provides very fast delivery of the translation, eliminates any possibility of human errors and provides very competitive pricing by employing thousands of freelance translators spread out around the globe. The system saves time and money to companies and individuals requiring professional and fast document translation services.



By: Verbumsoft M. Marcinkowski

About the Author:

Marian Marcinkowski, VerbumSoft President, he is the owner of http://www.translatorsbase.com and http://www.directfreelance.com. Translatorsbase.com is a global provider in translation solutions, providing translation services via network of professional freelance translators and translation agencies located around the world. Directfreelance.com it is a directory of freelance professionals.



Translista

Technical Translation: Communicating in Global Markets

March 19, 2009 No comments yet
translator
Have you ever bought a product with “assembly required” and found the directions to be a mish-mash of nonsensical word-salad? Those directions were not much help, were they? You were lucky if you didn’t break the thing trying to get it put together!

Technical translation is a whole sub-field of translation services, and it’s even harder to get it done right.

But technical translation is increasingly in demand as more specs, medical documents, engineering documents, instructions manuals, manuscripts and other specialized texts reach global audiences.

Why is it so tough to get these documents translated well?

Technical documents are difficult to begin with. Do you remember the last time you read a legal contract or waded through a medical paper? The language is dense and difficult, and unless you are an expert in the field it’s easy to get lost.

These technical documents use “jargon,” a specialized vocabulary for a certain field of study. These terms will not be found in an ordinary dictionary, and to use and translate them correctly, you really need to have some background in that field.

More than any other kind of text, these documents need to be perfectly translated in order for the other party to understand clearly. It’s not the time for interpretation; the words have to be there just as they are in the original, or the whole thing could be a failure.

Translators may find words that do not yet exist in the language! This may be hard to believe, but there are highly specialized technical terms that nobody has thought to translate into certain languages yet. This means that the translator will actually be coining new terms, and they have to have experience in their chosen field to do this.

If you need a technical translation done, there are a few ways to find a good service.

First, look for someone who specializes in your field. For example, if you have medical documents that need to be translated, get a service that specializes in the medical field, or has lots of experience doing medical translations. There are translation services that specialize in certain fields, and some that have a few specialties they deal in.

Try to find a translator who has some experience in the field, outside of the translation work they have done. Look for certification and experience. If you need an engineering document translated, look for a translator who is also an engineer. They will have a deeper understanding not only of the terminology specific to engineering, but also how to write for engineers.

You will need a translator who not only knows their field, but also knows the culture and country that you are selling your product to. Find someone who has lived and worked in that country for a long time, or is native-born and bilingual.

Finally, look for membership in linguistics organizations. The more language certification they have, the better.

Technical translation is growing in demand, and in today’s global marketplace, whether you sink or swim could be determined by the translation of your texts. Find a good technical translator once and you can stick with them forever.



By: Anna Woodward

About the Author:

Today’s global market calls for communicating information to many different people. Most fields are multi-lingual. With professional technical translations, your business can stay competitive. Visit Certified Translation Services for your translations. http://www.certifiedtranslationservices.com



Translista

Finding the Right Language Translation Service

March 19, 2009 No comments yet
translator
Choosing the right language translation company in the Internet can be a confusing and daunting experience. One wouldn’t really know who among the many companies promising exceptional translation service can be trusted.

Based on the experience of many professionals in the field of medicine, banking, law and business, the following factors should be considered before entrusting important and confidential documents to language translation company.

Capacity to deliver. Before signing a contract for a language translation service, it is important to know first the background and reputation of the one offering the deal.

If the translation company has an ill reputation for not meeting deadlines or for being slow in responding to questions, it simply cannot be relied on. One should consider the services of other translation companies instead.

Commitment to quality. Seek the service of a company that has a firmly established project management process that involves translation, editing and proofreading. Usually a translation company that is known for producing quality work provides samples and proofreads materials numerous times before releasing.

A superior language translation service doesn’t change on the basis of page number. Whether it be translating a one-page or a 500-page document, its quality remains the same.

Kind of Service. A dependable translation company can do more than just translate documents, it can also handle graphic or video productions. Even without the regular supervision of the client, they still have the capacity to handle an entire project from start to finish.

Professional Translators. Entrusting a medical document to a translator who only knows how to speak a foreign language but has no experience on the field is downright dangerous. This is also applicable to other highly regulated sectors such as finance and government.

By choosing the right translator, one can be sure to receive more than just a powerful grammar, he can also expect that the message he wants to convey will be accurately received by people.

Reasonable Pricing. Just because a translation company offers low cost service does not mean the company cannot deliver quality work – or just because a company has a steeper price does not mean it can produce excellent work.

Many companies providing language translation services can ask for a cheaper price because they cut down on manpower. Instead of hiring editors and proofreaders, they just depend on the skill of a translator. One must not focus too much on the price because it is not the only factor to consider.



By: Samantha Johnson

About the Author:

Samantha is a 25 year old staff at a local museum in Bradford. She attended Bradford University under the Department of Language and European Studies. She is into translation services and language translation putting more focus into Russian and Asian languages.



Translista

Translation Services: Errors in Advertising

March 19, 2009 No comments yet
translator
New product launches command a good slice of the translation services market.

When businesses expand into off shore markets with a new product launch, advertising plays a big part in boosting product visibility. This is where a reliable provider of translation services steps in. Advertising copy must be error free and must also be couched in language that appeals to the audience in the region targeted for the launch — both are vital to marketing success.

Quite often, there is also a large foreign language speaking population within a region or country, even though the national language may be English. For instance, there is a large Hispanic population in the U.S., apart from a sizeable number of French, German, Russian, Mandarin, Cantonese, and Vietnamese speakers. There is consequently a great need for corporate translation services to meet the demand for creating bi-lingual promotional literature including brochures, product catalogues and in-flight magazines that are literally bursting with advertisements. Consumer product manufacturers set aside huge advertisement budgets for popularising their products off shore, and cannot afford to allow any mis-translations or even an occasional faux pas to creep into their promotional literature.

Unfortunately, instances of translation errors and cultural mismatch do happen occasionally, which can be a costly experience to manufacturers. The Spanish equivalent of the word “advertising” is “propaganda,” which does not sound well at all in the English language, and may be counterproductive to the advertiser’s objective.

Translation gaffes encountered in advertising copy have been reproduced several times in case studies and in articles to highlight what should not be done by a good translation services agency.

A US telephone company telecast a TV commercial in which a Latino wife asks her husband to call a friend to say that they would be late for dinner. The commercial was distasteful to the Latino audience, since Latino women would never think of asking their husbands to carry out a task or even a simple chore.

The Matador was so christened by American Motors to project an illusion of courage and strength in the new car. But unfortunately, matador means “killer” in Puerto Rico and the name did not augur well for the country’s unsafe roads.

An American cooking oil company’s efforts to launch their product in a Latin American country were taken aback to learn that the brand name of the cooking oil when translated into Spanish read as “Jackass Oil.”

A man and his dog were the subject of an advertisement for men’s cologne, but it was completely rejected by the Islamic markets, because dogs are considered unclean in these parts.

In a television spot for Proctor & Gamble’s soaps shown in Japan, a man enters the bathroom while his wife is shown to be bathing. To the Japanese, this is an unacceptable invasion of privacy, and was considered to be in very poor taste.

The Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” was not too impressive in China, because it translated as “eat your fingers off” – a completely bewildering interpretation to the locals.

Braniff International Airways was referring to the superbly comfortable leather seats in the aircraft when they proclaimed that they fly “en cuero.” It turned out that “en cuero” means “naked” when translated in Spanish!

With global economies booming as never before, we find that the demand for translation services is rising steadily. In virtually every aspect of business, from translation of documents to advertisements and brochures, and multilingual websites, there is a strongly felt need for reliable freelance translators, translation agencies and service providers offering a range of language pairs. In particular, Spanish language translation services are in great demand, owing to the large Hispanic population in the U.S.



By: Armando Riquier

About the Author:

About the Author:
Armando Riquier is an experienced writer and freelance translator working with Tectrad, a group of professional agencies specialized in the translation of corporate matters, as well as website localizations. Make Tectrad translation services reflect your company’s image of excellence in the eyes of your foreign customers, and boost sales as a result.



Translista

Interpreting Without Tears

March 19, 2009 No comments yet
interpreters
There are several different types of interpreting. Simultaneous interpreting is the one which most people are familiar with if they have seen interpreters in use at large conferences such as those held by the United Nations.

One person speaks and many listen through headphones. Simultaneous interpreters sit in a sound-proof booth and interpret in real-time.

Simultaneous interpreting is highly skilled work requiring many years of experience and subject matter expertise. To be successful, events requiring simultaneous interpreters need careful planning and specialist equipment.

If I had to give a single tip for success it would be the importance of using experienced simultaneous interpreters. As simultaneous interpreting is a real-time skill, there are no second chances once the moment is lost. If you do not have the budget to engage simultaneous interpreters, I’d urge you to consider whether a Consecutive Interpreter (see later) would suffice rather than attempt to cut corners and have your event ruined.

Hiring Simultaneous Interpreters, things to be aware of:

Of the three different categories of interpreting (the other two being Consecutive Interpreting and Facilitating Interpreting), Simultaneous Interpreting is by far the most demanding.

A minimum of 2 interpreters are required for continuous service of more than a couple of hours. This comes as a shock to most people.

Why do we need 2 people? Surely the interpreting company is just trying to sell us extra interpreters? The truth is, simultaneous interpreting demands so much concentration that any individual can only hope to be effective for periods of 20 minutes or so. After that time they will need to hand off to a fellow interpreter and rest. Whilst resting they will continue to follow the proceedings and prepare for their next slot.

For an event lasting more than a couple of hours, 2 interpreters are required to allow adequate rest periods. Many interpreters will refuse assignments unless they have a deputy, ideally, someone they have worked with before.

Specialist equipment is required. Simultaneous interpreters require a sound proof booth within view of the speaker. A clear audio feed from the speaker to the interpreters’ headphones is required.

Each interpreter must be equipped with a microphone to relay the interpreted audio to the audience via headphones. I strongly recommend you hire in professionals to set up your venue. Attempting to cut costs by doing it yourself and getting it wrong can lead to disaster, unintelligible audio, a dissatisfied audience and embarrassed interpreters.

Background information.

Having adequate and timely background information ahead of a simultaneous interpreting assignment is vital. As the interpreting is being carried out in real-time, there is no scope for going back and correcting mistakes. If at all possible I suggest you:

1. Provide drafts of speeches and explain any specialist vocabulary.

2. Schedule some time with the interpreter ahead of the day to brief them on any company politics they should be aware of.

3. Provide a breakdown of how the day will be structured so that the interpreters can begin to plan their work. It is very likely that one of them has specialist knowledge which would be best used during a particular part of a presentation.

Whilst I may have made it sound frightening, organizing a successful event is really a matter of forward planning, your interpreting company should be more than happy to help you.

Consecutive Interpreting.

Consecutive interpreting is best thought of as “Listen before talk” interpreting. One person speaks and then pauses; one or many people listen whilst the consecutive interpreter repeats what has been said in the target language.

Unlike Simultaneous Interpreting, Consecutive Interpreting does not happen in real time. Consecutive Interpreting is the most popular type of interpreting as it does not require any specialist equipment or complex planning. It is also considerably cheaper than Simultaneous Interpreting.

Less demanding than Simultaneous Interpreting, the speaker delivers a few sentences and then pauses whilst your interpreter repeats what has just been said in the target language. The interpreter may interpret for the whole group or, as is becoming increasingly common, sit next to an individual and whisper what has just been said.

The main differences between Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting are that specialist equipment is not required and the interpreting is not real-time.

Money saving tip: Consider conducting your meeting via teleconference or video conference as opposed to face to face. Consecutive Interpreting lends itself very well to these formats and can result in dramatic savings in cost and executive downtime as fewer interpreters are required, no specialist equipment is needed and travel time is zero.

Examples of where consecutive interpreters are used.

1. After dinner speech by head of foreign affiliate addressing English target audience. The interpreter will listen to the speech and repeat what has just been said in English.

2. Visit by foreign delegation to a factory in the UK. English Manager explains how machines work to a small group of foreign executives. The interpreter accompanies the group and interprets what has just been said.

3. Presentation by UK marketing department to international sales team.

Hiring a Consecutive Interpreter, things to be aware of:

A good way to approach this is to think of an interpreter as someone who has just joined your company to start a new job. There will undoubtedly be acronyms, technical terms and politics which will be unfamiliar to them. Briefing him or her on such issues before the assignment will lead to a far more satisfactory day for all involved.

Background information.

As with simultaneous interpreting, always try to provide some background information about the company and its products well ahead of the assignment. Provide drafts of speeches and explain any specialist vocabulary.

Phone interpreting.

Phone interpreting is simply Consecutive Interpreting over the phone instead of face to face. It is the ideal solution when geographically dispersed people need to talk but do not share a common language.

How does phone interpreting work?

Your interpreting company will issue you with a telephone number and personal identification number (PIN). At the prearranged time, all participants dial into this number and enter the PIN code to enter the teleconference. Once dialled in, all participants are able to hear each other. Your interpreter will also be on call and will interpret as directed by whoever you have nominated as the chairperson of the call.

Facilitating Interpreting.

Facilitating Interpreting covers a range of activities. Typically many people talk and many people listen alternately. Facilitating Interpreting is the term used to describe work which is less structured than Consecutive Interpreting or Simultaneous Interpreting assignments.

Sometimes you just need someone bilingual on hand who can help out with ad-hoc requirements during an event. Facilitating Interpreters are often hired to attend international corporate hospitality events and team building sessions. They are a great help in making your clients and staff feel comfortable and can help avoid misunderstandings and consequent embarrassment.

Facilitating Interpreters are often used when some group members have a smattering of both (or all) the languages involved and require someone bilingual to clarify points of confusion by saying it ‘in other words’. Other times, the various group members can only speak their native language, in which case we can help by switching between Consecutive Interpreting to the group and providing one-to-one help to group members who are struggling.

Facilitator interpreters, examples of use:

1. Marketing department running a ‘focus group’ exercise as part of a new product initiative.

2. Information systems department involved in a global software development project running a workshop to decide on roles and responsibilities.

3. A colleague from a foreign affiliate needs help understanding what is being discussed in meetings or over dinner.

Hiring a facilitator interpreter, things to be aware of.

1. If you need someone to facilitate at meetings where the subject matter is very specialized, please provide as much background as possible to help your interpreting company select the most appropriate individual to help you.

2. It is difficult for a single interpreter to facilitate in very large meetings/workshops. If you intend to have more than (approximately) 8 people present, consider splitting the group and running two meetings either simultaneously (you will need to hire another facilitator) or consecutively.

3. If you know in advance, or even suspect, that you will want the facilitator to accompany your team to dinner in the evening, please mention this at the time of booking so he/she can make personal and travel arrangements.



By: Peter Bennett

About the Author:
Peter Bennett is founder and CEO of London translations Limited, one of London’s fastest growing business translation and interpreting agencies.Download his free report, Interpreting without tears, from:http://www.london-translations.co.uk



Translista

Learn How Women and Men are Different When it Comes to Interpreting Flirtation

March 19, 2009 No comments yet
interpreters
People have different levels of dealing with issues. Have you ever thrown in a comment in a conversation but it turned out to be disastrous? Yeah, that is what i mean. Before you learnt the different types of people we have, your jokes must have landed you in deep shit. This happens to flirting too. Men are very loose with flirtation lines and they sometimes suffer for it. When a man is flattered the reaction is different from when a girl is flattered. Flirtations are the main cause of temptations. This greatly determines the level of relationship between a man and a woman. In a recent study, single men have a tendency to look at the women they have just met in a negative light. They see them as guilty till proven innocent. When interpreting flirtation, women see it as hitting on them.

Women react in a positive way after meeting the potential partner. If you flirt with a woman, chances are she will take you seriously and encourage a romantic relationship. Women might be wrong in interpreting flirtation because they are very sensitive to feelings and will open themselves to emotions at the slightest show of interest. Men flirt for fun and they do not expect anyone to take it seriously. This explains why they do not see it as a threat to romantic relationship while women find it a dangerous threat to a relationship. If a woman is not ready to leave her current relationship, she is going to be hesitant to flirt. Men who are already married will flirt around and have no fear of compromising their relationship.

The study has revealed that women resist temptation if they think it can in the least affect their relationships. In other words, men are shy to ward off temptation. Men and women are different at interpreting flirtation. Men rarely see flirting as temptations. To them, it is just pure innocent interaction. This is because, according to research they are not shaken by interacting with available and attractive girls. Otherwise, if it meant anything to their constant relationships, they would be putting some effort to avoid the temptations. Some 70 unsuspecting males were used to carry out the research. They were made to flirt with attractive women after being introduced into a strategy aimed at helping them learn how to avoid flirting and tempting women.

The researchers observed the reaction of all the men as they were being approached by exceptionally attractive women. Most of them ended up with start up lines like “wow, you are pretty, did the sun come out or did you just smile?” This was off course pure flirtation. Men are flirt animals and no amount of teaching strategies will change their view towards flirting. Women felt flattered and their reaction suggested that they believed every single word. Their way of interpreting flirtation might lead to more heartbreaks. No wonder they will hail abuses at a man who shows any sign of flirting without seriousness. Women are very trusting beings and they believe what they hear more than what they see.



By: Francis Githinji

About the Author:

Francis K. Githinji Is An Online Dating Expert. His Latest ProjectInterpreting Flirtation Shows How The Power Of Online Dating Can Be Harnessed Internationally and With Great Success, Or You Could Post Your Valued Comments On His Blog At Interpreting Flirtation



Translista


User:
Password:

| Register | Lost password?

Web Search